Strony

sobota, 31 maja 2014

Na skróty, czyli lenguaje sms

Zwróciliście uwagę na to jakim skrótowym językiem posługują się młodzi Hiszpanie gdy piszą szybko, krótko i w pośpiechu? Skróty, o których dzisiaj piszę są częste gdy używamy telefonu i internetowych aplikacji, tam gdzie często po prostu nie chce się nam porządnie i poprawnie pisać. Przecież i tak zostaniemy zrozumieni, więc w czym problem?


źr. google



Oto najciekawsze, moim zdaniem, przypadki:
  • Litera X 
Ma kilka zastosowań w tej niestarannej odmianie języka. Po piewsze, może zastąpić sylabę -por- (czasem też -par-) w wielu słówkach, również w przyimkach por i para. Dlaczego? To proste, w matematyce "x" to symbol mnożenia, a pomnożyć coś przez coś to multiplicar algo por (x) algo (Esto es xa ti, No puedo ir xq tengo deberes). Po drugie, często zastępuje również dwuznak CH (muxo, duxa). 

  • Symbol @
Używa się dla oznaczenia w słowach obu płci naraz. Jeśli językowa poprawność polityczna wymaga zwrócenia się do "dziewcząt i chłopców", "koleżanek i kolegów" to w wersji bardziej ekononimicznej (i bardzo często krytykowanej) możemy przeczytać chic@s, companer@s, itd.

  • nie używanie znaków interpunkcyjnych
Może wydaje się, że opuszczenie kilku przecinków to najmniejszy problem? Otóż nie do końca tak jest. Gdy rozmawiamy z kimś poprzez komunikator (np. popularny w Hiszpanii Whatsup), odpowiadamy praktycznie w tym samym momencie i naszą odpowiedź niejako "odtwarzamy" na głos w głowie. W tym momencie, wiemy (i najczęściej nasz rozmówca też w jakiś magiczny sposób nas rozumie), co chcemy powiedzieć. Może to trochę zawiłe, więc podam Wam przykłady:

- hace calor?
- no hace muxo frio

Jeśli przeczytamy odpowiedź jako wyrwane z kontekstu zdanie "no hace mucho frío" to interpretacja (bez przecinka!) będzie że "nie jest bardzo zimno". Dopiero zdanie z przecinkiem "no, hace mucho frío" daje do zrozumienia, że "nie (nie jest ciepło), jest bardzo zimno". W kontekście rozmowy przez komunikator, gdy rozmówcy dobrze się znają i mogą do pewnego stopnia przewidzieć co druga osoba ma na myśli, taka odpowiedź bez przecinka również zostanie poprawnie zrozumiana. 

- creo q no llegams a tiempo
- nooo llegamos seguro

Tutaj podobnie, przedstawia się nam kilka możliwych interpretacji: "no, llegamos seguro" ("nie (nie spóźnimy się), na pewno zdążymy" lub "no llegamos, seguro" ("nie zdążymy, na pewno!"). Tutaj wskazówką do interpretacji jest to wydłużone "nooo", które nam sugeruje, że drugi rozmówca przeczy temu co powiedział pierwszy i przedstawia inofrmację alternatywną, to jest: na pewno zdążymy. Spróbujcie przeglądnąć Wasze wiadomości sprzed tygodnia... myślę, że sami się przekonacie, że z upływem czasu, te brakujące przecinki stają się dwuznaczne!

  • nie używanie akcentów graficznych i znaków diakrytycznych
A co za tym idzie, w naszych wirtualnych rozmowach, jedynie z kontekstu będzie wynikało rozróżnienie słów o tak rozbiegłych znaczeniach jak ano/año, cono/coño, campana/campaña, mama/mamá, itd. 

  • Q zamiast que
  • Tb zamiast también
  • bss zamiast besos
  • opuszczanie samogłosek wszędzie gdzie to możliwe (t = te, m = me, itd.)
  • nie używanie podwójnych znaków zapytania i wykrzykników (pozostaje tylko ten końcowy)

Niektóre źródła twierdzą, że dzieci i młodzież często przyzwyczajają się do takiej pisowni i popełniają błędy ortograficzne w szkole, tutaj krótki reportaż na ten temat. Z drugiej strony, wpływ tej nowej pisowni na nasze umiejętności językowe nie jest do końca jasny... pamiętajmy, że chyba w żadnym dziesięcioleciu nie pisaliśmy i nie czytaliśmy tak wiele i z tak wielu różnych źródeł jak teraz!

Na zakoczenie, ćwiczenie praktyczne, które proponuje nam hiszpańskie Ministerstwo Edukacji  (poziom B1). Macie ochotę się sprawdzić?:

***


*** Ćwiczenie zaczerpnięte z materiału MECD 

7 komentarzy:

  1. Bardzo ciekawe, także młodzież włoska ma swój specyficzny język smsowy i widzę sporo podobieństw między włoskim a hiszpańskim, np. użycie literki "x" na oznaczenie "por", a po włosku "per" (dla, żeby). Natomiast nie spotkałam się nigdy z użyciem @ w tym kontekście, o którym piszesz, widocznie Włosi na to nie wpadli :)


    alessandra
    http://studia-parla-ama.blog.pl/

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zastanawiałam się nad tym @ we włoskim... Może wynika to z tego, że końcówki dla rodzaju męskiego i żeńskiego są różne? W hiszpańskim standardowo o/a i w liczbie mnogiej os/as, a zarówno literki O jak i A dopatrzymy się w symbolu @. We włoskim, o ile się nie mylę, mogłoby to się sprawdzić tylko w liczbie pojedynczej ale już nie dla ragazzI/ragazzE.

      Usuń
  2. W języku angielskim X podobnie bywa używane zamiast CH, np. X-mas (Christmas), natomiast byłam ciekawa czy tak jak w angielskim może oznaczać "kiss" - buziaczek. Natomiast XOXOXOXOX - to kissy i hugsy, czyli buziaczki i przytulaski :)

    x-uje i o-uje autorkę wpisu! :D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie spotykam się z X dla "beso" czyli hiszpańskiego buziaka, ale to może też być kwestia pokoleniowa, nie mogę zagwarantować czy nastolatki tego nie używają :) Swoją drogą, spróbuję dotrzeć do dubbingu hiszpańskego "Gossip Girl", ciekawe co tam mówią zamiast "XOXO Gossip Girl"?

      Usuń
  3. Ciekawe, interesuję się j. włoskim i hiszpańskim :-)

    http://tina-y-wera.blogspot.com/

    OdpowiedzUsuń
  4. Mam mieszane odczucia co do tego... O ile rozumiem skróty i inne kombinacje służące temu, by pisać szybciej, to te zadania z obrazka są już dla mnie dość ekstremalne, a "yegar" po prostu mnie boli :(

    OdpowiedzUsuń